¡Hola, chicos!

Hace ya unos nueve meses desde que no se escribe nada en el blog ni tampoco se da ningún adelanto.
En esta entrada hablaré sobre los avances que se han ido haciendo durante este tiempo.

En primer lugar, voy a pedir disculpas, he estado bastante ocupado con asuntos personales. Debí haberme puesto las pilas en verano para poder cumplir mi objetivo de terminar la actualización del parche de retraducción de Final Fantasy VII en Playstation (NTSC y PAL). Por ahora se han desactivado los enlaces de la versión 2.0 de PSX.



Comento que la actualización de dicho parche está casi terminada, así que solo pido un poco más de paciencia. Este es el estado actual del proyecto:

- Actualización de textos: 100%
- Actualización de términos: 75%
- Testeo: 45%

El testeo va un poco más lento ya que se debe testear dos versiones, la PAL y la NTSC.



También debo comentaros que hay bastantes avances con la actualización del juego de Nintendo DS, Final Fantasy: The Four Heroes of Light. Son los siguientes:

- Re-traducción: 100%
- Corrección: 55%
- Re-edición de gráficos: 55%
- Testeo: 0%

Por ahora marcha bien, y el resultado final será mucho mejor que el parche actual: sin cuelgues, con una mejor traducción y con la nomenclatura de los últimos juegos.


Por ahora eso es todo.


¿Qué tal os va? Ya ha pasado demasiado tiempo desde la última vez que os anunciamos novedades. Lo primero que nos gustaría hacer es pediros disculpas por estar todo este tiempo sin dar señales de vida, pero hemos estado bastante liados con diferentes asuntos personales que no nos dejaban avanzar en estos proyectos todo el tiempo que quisiéramos.

Ahora mismo nos encontramos dando los últimos retoques a la retraducción de las diferentes versiones de Final Fantasy VII, tanto de Playstation como de PC, y estimamos que lanzaremos los nuevos parches dentro de aproximadamente mes y medio (eso si no se encuentran errores durante el testeo del juego).

Aparte de corregir los errores que nos habéis comunicado (erratas y cuelgues), hemos aprovechado para adaptar diferentes términos para que tengan relación con los de los nuevos juegos de la saga que han salido a la venta durante este tiempo.


Y hablando de términos, aprovecho para decir algo que quizás poco o nada tiene que ver con nosotros, pero que nos ha parecido de lo más curioso. Se trata de la traducción de un juego de móvil llamado Final Fantasy Record Keeper. En este juego aparecen elementos de todos los títulos de la saga, y como era de esperar, Final Fantasy VII se encuentra entre ellos.

Pues bien, durante los primeros meses después del lanzamiento del juego todos los términos de objetos y monstruos que pertenecían a Final Fantasy VII correspondían a los mismos que a los de la traducción original española.

Nosotros siempre estamos al tanto sobre la terminología que se usa en los diferentes títulos de la saga (sobre todo en lo relacionado con la séptima entrega) así que imaginaos nuestra sorpresa cuando empezaron a cambiar esos términos ¡Y una gran parte coincidía con los que habíamos puesto en nuestra retraducción!

Nos hace felices pensar que hemos conseguido algo similar a lo que sería una posible traducción de este título con un equipo actual de Square Enix, aunque claro, siempre teniendo en cuenta que no somos profesionales en este ámbito, y que el acabado no se podría ni comparar. ¡Al menos estamos seguros de que el Remake de Final Fantasy VII contará con una traducción adecuada!


Por otra parte, también nos gustaría recordar que el Youtuber TVBianco ha grabado una guía completa de Final Fantasy VII con nuestra retraducción (inicialmente con la versión de Playstation, y más adelante con la de PC Steam). En algunos capítulos podréis escuchar a Tony, principal traductor del proyecto. Esta videoguía nos ha ayudado a hacer una rápida revisión de los textos.

Podéis acceder a  la lista de reproducción de la serie a través del siguiente enlace:

https://www.youtube.com/playlist?list=PL-MKn1TdFo9L6gX1FTUMA7rrA-Z7JVRsf

Por último, deciros que tenemos pensado hacer una nueva revisión de nuestra traducción del título Final Fantasy: The 4 Heroes of Light de Nintendo DS. Nos centraremos en corregir erratas y adaptar nueva terminología de la saga a este título.
¡Por fin es día 17 de Febrero! Antes que nada, el equipo de Traducciones XT agradece de todo corazón la participación que habéis tenido en el sorteo así como el apoyo que habéis mostrado a este proyecto de traducción. Nos ha encantado leer vuestras experiencias y anécdotas con el juego, así como las razones que habéis dado para ser merecedores del premio.

Sin más preámbulos os comunicamos el nombre de los cinco ganadores de una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.

Ganadores del sorteo

Clerafel
Maria
Honda
Numquam
Gabranth

¡Enhorabuena a los afortunados! En breve comenzaremos a enviar los datos necesarios para descargar el título a la dirección de correo electrónico que nos habéis facilitado ¡Así que estad atentos

Como no queríamos dejar a nadie con las manos vacías, el departamento financiero de Traducciones XT ha querido ofrecer un premio de consolación a todos aquellos participantes que no han sido agraciados en el sorteo.

Premio de consolación: Una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.

Yachai
Hikuu
SergS_20
ilopez85
aisagar
Toga16 (Unknown)
Emilio

(¡Silencio, Palmer! ¡Que nadie se había dado cuenta!)

¡Revisad vuestros correos!
(Ya ha finalizado el plazo de inscripción en este sorteo)
 
Con motivo del lanzamiento de la versión de PC de nuestra traducción, el equipo de Traducciones XT se complace en anunciar el sorteo de cinco copias de la versión de Steam de Final Fantasy VII.


¿Cómo participar?
Puede participar cualquier usuario que nos deje un comentario en esta misma entrada con las siguientes condiciones:

    ♦ Indicar una dirección de correo electrónico válida. Será necesario para enviar la información sobre como obtener el juego si resultas ganador.
    ♦ Comentar qué es lo que te gusta del juego o por qué deberías ser uno de los ganadores.
    ♦ No faltar al respeto, no insultar ni usar lenguaje soez.


Reglas del sorteo:

    ♦ Cada participante podrá optar a una copia de la versión de Steam de Final Fantasy VII.
    ♦ Las participaciones no son acumulables. Solo se contará un comentario por cada usuario como participación.
    ♦ Solo podrán participar los usuarios que hayan realizado un comentario en esta entrada del blog entre las 00:00 horas (GMT+1) del día 10 de Febrero del 2016 hasta las 23:59 horas (GMT+1) del 15 de Febrero del 2016.
    ♦ Anunciaremos a los cinco ganadores el día 17 de Febrero del 2016 en una nueva entrada de este blog.
    ♦ El equipo de Traducciones XT se reserva el derecho de dejar a cualquier participante fuera del concurso sin previo aviso en caso de no cumplir las reglas establecidas.


¡Mucha suerte a todos!

Tras casi un mes y medio de haberos ofrecido la segunda actualización de la retraducción en Playstation ya iba siendo hora de lanzar la versión de PC, que tanto esperaban nuestros seguidores. El motivo de la tardanza ha sido, además de la diferencia de codificación de archivos con respecto a la versión de Playstation, la corrección de algunos errores que traía de serie esta versión.

En primer lugar, agradecemos muchísimo algunas herramientas tales como Touphscript y Ulpg de Lusky, que nos han servido para editar la mayoría de los textos de los escenarios, así como los archivos que contenían nombres de magias, habilidades, límites, objetos etc...  También se ha usado la herramienta Makou Reactor de Myst6re, la cual nos ha permitido modificar algunos ejecutables del juego y arreglar diversos errores nativos de la versión PC. Otros programas como como Omega, de M4V3R, nos ha servido para convertir los gráficos en formato .tex en imágenes .bmp y viceversa, lo cual nos ha facilitado considerablemente su edición.

Capturas de pantalla

https://3.bp.blogspot.com/-odbOxfCmaj0/VrFwPcuAJVI/AAAAAAAAAwE/tucy6o5SJng/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-12-51-95.png   https://3.bp.blogspot.com/-LYQd--D2fVM/VrFv1pxNJaI/AAAAAAAAAv4/RqkONEWtvPI/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-08-16-38.png
https://3.bp.blogspot.com/-JGJVlEgKHy4/VrFwJqVVuFI/AAAAAAAAAv8/IInB5qsfNJY/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-12-13-82.png   https://4.bp.blogspot.com/-SKc5NzgEmgw/VrFu9WyHAVI/AAAAAAAAAvo/8iwIRjgPe5U/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-06-38-90.png
https://2.bp.blogspot.com/-AK3H-_e77Pc/VrFv0kqvKII/AAAAAAAAAv0/3mnpUQF5tkU/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-08-53-84.png   https://4.bp.blogspot.com/-Wt4cz_R0XH8/VrFvWRq8CXI/AAAAAAAAAvs/TaPo4WUIYTs/s1600/FF7_ES%2B2016-02-03%2B04-08-59-46.png

Bugs de la versión PC que han sido corregidos

En la versión PC, por desgracia, existen diversos errores de serie que no aparecen en la versión de Playstation. Hemos corregido los siguientes:

1. Corregida la música de fondo cuando te encuentras con Yuffie. Este error consistía en que no se reproducía el tema "Descendant of Shinobi", sino que se escuchaba de fondo el tema del último lugar que has visitado. Por ejemplo, si te encontrabas con Yuffie después de salir de la Mina de Mitrilo, se escuchaba el tema "Chasing the Black-Caped Man".

2. Corregida la música de fondo en el escenario del Sister Ray en Midgar cuando Hojo intenta volver a ponerlo en funcionamiento. En la versión de PC la música cambia repentinamente al tema de "Bombing Mission" cuando debería de seguir sonando "Shinra Corporation".

3. Corregida la música de fondo en el escenario de la iglesia del Sector 5 cuando aparecía Reno. En la versión PC la música de "Turk's Theme" se deja de reproducir repentinamente al cambiarse de escenario cuando debería seguir escuchándose.

4. Corregida la música de fondo en el escenario de la aeronave Viento Fuerte cuando Cid intenta explicar el plan que tiene. En la versión PC la canción "Cid's Theme" se oye más larga de lo que estaba programada cuando debería dejar de reproducirse en cierto punto del argumento.

5. Corregidos diversos bugs en el escenario del planetario de Cañón Cosmo, cuando Bugenhagen hace una pequeña explicación del ciclo de la vida. Estos son los bugs que han sido corregidos:

    ♦ Durante la primera secuencia de vídeo, donde se pueden ver los planetas girando, no aparecían los modelos de Aeris, Yuffie y Tifa debido a la ausencia de un código en la programación.

    ♦ Se ha corregido en este mismo escenario un error en el modelo de Aeris que la hacía aparecer gigante y del revés, solo mostrando sus zapatos.

    ♦ En la versión PC la segunda secuencia de vídeo que aparece durante la explicación de Bugenhagen es un poco más largo que en la versión de Playstation. Esto hace que el modelo de Bugenhagen desaparezca antes de que termine dicha secuencia. Lo hemos corregido alargando la animación final de ese modelo durante la escena.

6. Se ha corregido un error en los premios de las carreras de chocobo. En la versión PC los premios estaban totalmente desordenados y no coincidían con el objeto que se mostraba tanto en la caja de diálogo y el menú de objetos.

Errores que también aparecen en la versión de Playstation:

1. Se ha corregido la aparición de Aeris en la Iglesia del Sector 5 en la segunda parte del juego, dónde podía verse su modelo durante décimas de segundo al entrar en esa zona.

2. Se han corregido pequeños bugs en la sala de prensa de Junon:

    ♦ Los periodistas al huir ya no traspasaran las puertas como si fueran fantasmas.
    ♦ Barret ya no luchará junto con Cait Sith mientras esté esposado.

Estos errores serán corregidos en la futura actualización de la traducción de las versiones de Playstation.


Sobre el instalador de la retraducción e información a tener en cuenta

La retraducción se aplica mediante un instalador que os hemos preparado para cada versión de PC existente. Una vez ejecutado, se reemplazarán automáticamente los archivos necesarios y se aplicará el parche mediante Xdelta en el archivo ejecutable del juego.  La dirección que viene por defecto en el instalador es la que viene predeterminada en la instalación del propio juego, que puede variar según la versión y de donde el mismo usuario lo haya querido instalar.

Más adelante os explicaremos en un documento de Google Docs cómo aplicar cada instalador. También advertimos que la versión 98 es la más tediosa de aplicar ya que al ser una versión más antigua puede que necesite de algunos arreglos para que funcione correctamente en los sistemas operativos más modernos.

Cada instalador contiene unas instrucciones que aparecerán al iniciarlo, estas coincidirán con los datos publicados en Google Docs. Dentro del documento habrá información sobre qué hacer antes de la instalación o en dónde debe aplicarse. Se recomienda hacer una copia de seguridad antes de realizar cualquier cambio. Sobra decir que el instalador solo funcionará en la versiones españolas del título.

¡IMPORTANTE!

También mencionar, que si un usuario pretende usar mods, como por ejemplo cambio de modelos de personajes o cambio de gráficos en la fuente del juego, no podemos garantizar al cien por cien el correcto funcionamiento de los mismos con nuestra traducción.

A continuación os enunciaremos las distintas versiones de PC que existen con su correspondiente enlace de descarga del instalador de la traducción y de su archivo "Léeme":


Versión 98

Esta fue la primera versión de PC, distribuida por Eidos en 1998 y compuesta por cuatro discos. A principios de su salida, tuvo numerosos errores que hacían imposible continuar la aventura, especialmente por cuelgues en los minijuegos del snowboard y las carreras de chocobo. También destaca la baja calidad de la música, convertida en MIDI. Eidos sacó dos versiones del ejecutable español hasta llegar a la versión 1.02, el cual corregía la inestabilidad en los minijuegos.

Advertimos que no es muy recomendable esta versión ya que no suele funcionar en ordenadores modernos. Aun así, existen recursos creados por fans como "Aali's driver",  que aumentan esa compatibilidad.

https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQNjN6YzRFWlBRbDQ/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQRlhyNVhyQWpqa3c/view?usp=sharing


Versión 2012

Este re-lanzamiento lanzado en Agosto del 2012 se trata de una versión digital que se podía comprar en la tienda virtual de Square Enix. Actualmente, ha sido retirado de la tienda (en su lugar venden códigos de la versión de Steam). Desde su lanzamiento han ido sacando actualizaciones hasta llegar a la versión 1.0.9, la cual sustituía la música MIDI por la original de Playstation.

Las únicas mejoras de esta versión fueron la compatibilidad con ordenadores modernos, logros que se pueden desbloquear a lo largo de la aventura, un editor que te permitía aumentar la VIT, PM y guiles en cualquier momento y la posibilidad de guardar tus partidas en línea.

https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQMG0ycm0yRlhoM0U/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQZkc5YTUxaUwwV1k/view?usp=sharing


Versión Steam

La versión Steam fue lanzada en 2013 y es idéntica a la versión de 2012. Al igual que esta, su última versión es la 1.0.9. Esta versión actualmente se puede comprar en la plataforma Steam y, como es obvio, es necesario tener una cuenta de dicha plataforma para poder descargarlo y jugarlo. Esta es la versión más fácil de adquirir, la más estable y la que más personas están jugando en la actualidad.

https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQakk0RDUxTG12UU0/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0gOaC6b-jtQUEVnbUozZ2s1Wjg/view?usp=sharing




Hace unos días el usuario BaX SeNSei nos informó de que no funcionaban correctamente las carreras de chocobo en la versión NTSC. Echamos un vistazo y comprobamos que en ninguno de los tres discos se podía acceder a ellas, dando un pantallazo negro y por lo tanto, echando a perder el progreso. Así que nos pusimos a investigar el causante del fallo.

Durante dos días hemos estado intentando arreglarlo, pero los intentos fueron en vano. Finalmente, llegamos la conclusión de que el programa de Cebix, el que usamos para reinsertar los archivos, no ajustaba como es debido la tabla de punteros  y hace que el juego no lea correctamente los archivos donde se ejecutan las carreras de chocobo.

Así pues, para solucionar este error hemos tenido que depender de las herramientas que hemos usado anteriormente, como se ha hecho en las otras versiones de este parche, donde este fallo no se ocasionaba. Aun así estamos en espera de una respuesta de Cebix para ver si nos puede ayudar a solucionar este problema. Como no sabemos el tiempo en el que podremos solucionar los problemas con este programa optamos por corregirla lo antes posible para no entorpecer a la gente que este jugando a la versión americana.

Por la parte negativa, en las versiones NTSC no se podrá disfrutar de muchos de los arreglos de los modelos que hizo Rodritaku con su programa privado, ya que muchos de los archivos BSX ocupan más que el original. Así que solamente se ha podido añadir cuatro archivos de modelos, que casualmente son los que más se notaban a simple vista.

Sentimos mucho lo sucedido por  lo que haya podido perjudicar en la experiencia de los jugadores de la versión NTSC.

Es totalmente recomendable que se actualice el parche desde una imagen desde cero.

El método de parchearlo es el mismo que se ha explicado en anteriores hilos.

Un saludo y sentimos las molestias.

Descarga:

Sobre el parche:
Las imágenes de disco que hemos usado en la traducción han sido creadas a partir de los discos originales de Final Fantasy VII, tanto de la versión PAL como de la NTSC. Presentan los siguientes MD5:

Se pueden crear imágenes de disco en formato BIN usando los discos originales y programas como ImgBurn o Cdrdao.

Descarga:






¡Buenas a todos!

Perdón por ocasionar de nuevo molestias, pero hay un pequeño fallo en los parches actuales 2.0 y también afecta los hardmod.

El fallo ocasiona en el vestíbulo del coliseo en Gold Saucer, los modelos de los personajes se ven gigantes pero el juego sigue en marcha y puedes moverte guiándote por el dedo. Al parecer, el archivo se editó erróneamente al insertarse en los discos.  Pedimos disculpas por las molestias causadas.

También se ha corregido un error que hacía que el juego se congelase al entrar en el segundo piso de la armería del Sector 7.


Se recomienda parchear de nuevo los discos desde cero si se quiere continuar con la aventura.

Imagen del fallo:



Agradecimientos a Mario B. por reportar este fallo.


Los parches actualizados están en sus respectivos posts:

Retraducción 2.0

Hardmod 1.0


NOTICIAS SOBRE LA VERSIÓN  DE PC:

Hace unos meses buscábamos testers para la versión de PC. Pusimos un formulario para que lo rellenaréis, así pues, vamos a contactar con cada uno de los que han completado el formulario para darle el material necesario para que pueda probar el juego. Si en el formulario habéis tenido dos "no", es que no estáis aptos para hacer el testeo.

Un saludo.



Mucha gente decía que estaría genial que hubiera un "hardmod" y junto con la retraducción.

Pues ya lo tenéis preparado para que lo podáis parchear. El "hardmod" es exactamente igual que el de la página Insanedifficulty, creado por GalenMyra. La única modificación que he hecho ha sido que he quitado lo de sobrepasar el límite de 9999 puntos de daño, porque ocasionaba ciertos bugs con el comando "Lanzar y Lanzamonedas".

Este "hardmod" aumenta la dificultad del juego, así que solo os lo recomiendo a aquellas personas que quieran proponerse un nuevo reto.

También mencionar que este "hardmod" está en fase beta, en la versión 16 para ser precisos, por lo que puede haber alguna anomalía en los menús, armas, objetos, enemigos o comandos.

Lo que modifica este hardmod con respecto a la versión original es lo siguiente (Extraído de la propia página del parche hardmod):


BETA 16:

Personajes principales:
  • Empiezas con un 1/2 de VIT  y terminas con un 1/3 en el nivel máximo
  • Los parámetros son reducidos a la mitad y no pueden maximarse más
  • Los números de PM se reducen un 50% para aumentar los PM máx. y el coste de los hechizos.
  • Los objetos y materia iniciales han sido modificados.
  • Cloud requiere ahora un poco más de EXP para subir de nivel.
  • No existe el bug de "overflow".

Enemigos y jefes
  • La VIT y los PM de enemigos y jefes (excepto Arma Esmeralda y Rubí) se aumentan en un 50% más.
  • El daño físico de enemigos y jefes (Excepto Arma Esmeral y Rubí) han aumentado en un 50%.
  • Los "mini-jefes" serán un poco más duros ahora.
  • Cuatro nuevo jefes que custodian las cuevas de la materia. (Agradecimientos a LandonRay).
  • Los jefes usan más ataques con estado Muerte y estados alterados. Y además tendrán más inmunidades.
  • Los enemigos de la Gran Caverna del Norte son más duros, e incluido el jefe final
  • Los enemigos: Rondador, Cleptómano, Bandido y Tinaja mágica han sido desactivados en este mod.

Equipo
  • Las armas y protecciones tienen mejor equilibrio entre daño y defensa, ranuras y efectos beneficiosos.
  • Las armas definitivas tienen mejor Crecimiento, pero menos ranuras.
  • Cuenta pendiente es más fuerte ahora por nivel de VIT, Pena de muerte por nivel de PM, y Corazón de oro por el nivel del enemigo.
  • El accesorio Cinta protege contra los estados alterados y ahora bloquea de estados beneficioso como Prisa y Barrera.
  • Ahora robar objetos es más fácil y especialmente en al principio del juego.
  • Ahora los objetos Éter turbo, Elixir y Omnielixir son más difíciles de conseguir.

Materia
  • Los efectos de las materias beneficiosas tales como PM↑, VIT↑  y otras derivadas, han sido reducidos en un 50%.
  • El hechizo Barrera y muchas de las Técnicas robadas (Habil. E.) requieren más coste de PM.
  • Ya no podrás aprender la técnica robada "Barrera total" del monstruo Carnada playera. (Calamón originalmente). Ahora se tendrá que aprender desde otro monstruo que se encuentra en la avioneta Guernica hundida bajo el mar.
  • Mímica requiere 5 veces más PH para subir de nivel.
  • Caballeros de la Mesa Redonda hace menos daño y ahora es más caro.
  • Viento blanco quita ahora todos los efectos alterados incluido Prisa y Barrera.
  • La materia Largo alcance puede ser comprada al principio del juego.
Agradecimientos especiales a Archael por donación y alojamiento del sitio web.
LandonRay por los nuevos jefes que custodian las materias, ayuda con la edición hexadecimal y apoyo general e inspiración.



Sobre el parche:
Para aplicar el parche, usaremos el método de parchear con xdelta UI sobre imágenes de disco en formato BIN. Las instrucciones se encuentran en el archivo LÉEME.
 
Las imágenes de disco que hemos usado en la traducción han sido creadas a partir de los discos originales de Final Fantasy VII, tanto de la versión PAL como de la NTSC. Presentan los siguientes MD5:

Se pueden crear imágenes de disco en formato BIN usando los discos originales y programas como ImgBurn o Cdrdao.

Descarga:

PAL 1.0 (España) (RAR, 107MB)

PAL 1.1 (España) (RAR, 107MB)

http://traduccionesxt.blogspot.com.es/2015/12/actualizacion-de-la-version-ntsc.html NTSC (USA) (En otro hilo)



¿Cómo saber qué versión PAL tengo?

Visita esta página.
 
 
¡Bienvenido!

Entrada destacada

Retraducción FFVII Versión PC (98, 2012 y Steam)

Tras casi un mes y medio de haberos ofrecido la segunda actualización de la retraducción en Playstation ya iba siendo hora de lanzar la...

Últimos comentarios

Temas Destacados

Visitas

- Copyright © Traducciones XT - Robotic Notes - Con la tecnología de Blogger - Diseño por Johanes Djogan -